О толмаче замолвим слово
Толмачи, как и лекари, относились к привилегированным категориям общества. Обычный люд благоговел перед такими людьми, знания которых им представлялись подаренными потусторонними силами.
В веке 19, правда, товарищ Маркс в своих трудах изрек, что стыдно не знать хотя бы один иностранный язык. Тем самым, облек идею обучения в форму обязательной. Языкам нас обучают в школе, институте, хотя это не дает никаких гарантий на качество овладения ими.
Поэтому, согласно известной истине «что каждый должен заниматься своим трудом», профессия переводчика выделена в отдельную область знаний. И это вполне логично, поскольку этот род знаний должен постоянно обновляться. Недаром, мы сравнили толмачей с лекарями.
Когда необходим синхронный перевод, без профи обойтись попросту нереально. От того, насколько верно будет передан смысл сказанного, может зависеть жизнь человека или судьба целого государства. Неверно истолкованная фраза может стать источником непонимания или вражды, финансового краха и так далее.
История знает подобные случаи, поэтому подбору специалистов стоит уделять первостепенное значение. Внутри профессии есть специализации. Если говорить английскими терминами: «translator» и «interpreter». Первые занимаются письменными переводами, специализация вторых – устный перевод. Высшая квалификация – синхронисты, которые занимаются синхронным переводом. То есть моментальный перевод на слух.
Соответственно, специалист должен владеть тематикой, например, если речь идет о медицине, технической или юридической областях. То есть в точности передавать истинное лексическое и смысловое содержание. В идеале человек должен владеть языком на уровне носителя языка, при этом досконально владеть предметом, имея профильное образование.
Поиск таких специалистов можно вести бесконечно долго. Поэтому предприимчивые бизнесмены создают так называемые центры переводов, куда приглашают переводчиков, специализирующихся на различных языках и тематиках. Однако есть и талантливые одиночки, в достаточной мере подкованных в нескольких областях.
От синхрониста требуются дополнительные качества: усидчивость, максимальная концентрация, приятная внешность, знание этикета, хорошая интуиция и дипломатичность, а также неприятие алкоголя.
Если вам понадобится перевод с иностранного языка, выбирайте лучших. Это правило всегда будет справедливым. Желаем удачи.
А вы знали, что у нас есть Telegram?
Подписывайтесь, если вы ценитель красивых фото и интересных историй!