Как на самом деле звали Чука, Гека и других известных героев книг, сказок и фильмов
В детстве мы вовсе не задумывались, почему у любимых литературных и киногероев такие необычные имена. Нас совершенно не смущало, что двух мальчишек зовут Чук и Гек, крокодила — Гена, а высокого милиционера — дядя Степа. Но стоит заменить привычное прозвище на полное имя, и образ персонажа сразу теряет своё обаяние. Иногда становится даже непонятно, о ком вообще идёт речь.

Роль имени в народных и современных сказках
Попробуем представить, что известные с детства герои получили взрослые, полные имена. Что тогда изменится? Например, если сказку назвать «Мария и медведь», создаётся впечатление, что речь идёт не о маленькой девочке, а о взрослой женщине. И медведь вдруг перестаёт казаться опасным — теперь он скорее питомец дрессировщицы. Всё буквально переворачивается с ног на голову.

Героев сказки «Сестрица Аленушка и братец Иванушка» тоже трудно представить с полными взрослыми именами. Сестра Елена и брат Иван вряд ли бы повели себя так безрассудно: они точно не пошли бы пить воду из лужи и не нарушили бы материнский запрет. Скорее всего, они занимались бы крестьянской работой — и сказки, по сути, не случилось бы.

Милая сказочная Крошечка-Хаврошечка под именем Хавронья, а тем более Февронья, уже не вызывает ассоциаций со скромной юной труженицей. Перед глазами встаёт немолодая, уставшая и, возможно, сварливая деревенская женщина. Даже домовёнок Кузя, превратившийся в Кузьму, больше не кажется озорным чумазым мальчишкой — теперь это степенный бородач в чистой рубахе. А фраза «Разоримся — по миру пойдём» из его уст звучит не забавно, а тревожно.
Как звали Чука и Гека
К счастью, у некоторых персонажей полные имена всё-таки известны. Но есть и такие герои, чьи настоящие имена остаются загадкой даже для взрослых. Например, выросшие в СССР прекрасно помнят Чука и Гека — главных героев рассказа Аркадия Гайдара «Чук и Гек» и одноимённого фильма режиссёра Александра Котта.

Многие считали, что Чук и Гек — просто прозвища. На самом деле это уменьшительные формы от вполне распространённых имён. Чук — это Володя, ласковое от Владимир. Сегодня мы чаще говорим «Вовчик», но в первой половине XX века было принято «Вовчук», а от него — просто «Чук».

Гек, скорее всего, — Сергей. Логическая цепочка здесь проста: Сергей → Сергейка → Гейка → Гек. Такое уменьшительное, как Гейка, Аркадий Гайдар использовал и в других произведениях — например, в «Военной тайне» и в «Тимуре и его команде». Вряд ли детский рассказ под названием «Владимир и Сергей» стал бы таким же бестселлером.
Имена, до сих пор хранящие интригу
Со школьником Волькой Костыльковым из повести Лазаря Лагина «Старик Хоттабыч» всё куда сложнее. Единого мнения о его полном имени до сих пор нет. Он может быть как Владимиром, так и Вольдемаром. Учитывая еврейские корни автора, имя могло быть и еврейским — например, Вольф или даже Велвл.

Ещё одна загадка — имя мальчика из повести Яна Ларри «Необыкновенные приключения Карика и Вали». С Валей всё ясно, а вот Карик остаётся тайной. Автор никаких подсказок не оставил. При этом внимательные читатели решили поискать в биографии писателя и нашли версию: у Ларри был сын по имени Оскар, и, возможно, «Карик» — его домашнее прозвище.

Филька из повести Рувима Фраермана «Дикая собака динго», скорее всего, носил имя Филипп. Хотя, учитывая, что мальчик принадлежал к одному из коренных народов Дальнего Востока, его настоящее имя могло звучать иначе. Нанайцы часто выбирали упрощённые имена, чтобы их было легче запомнить и произнести представителям других культур.
Имена зарубежных персонажей
Пока мы говорили только об именах русских и советских персонажей. За рубежом всё ещё запутаннее. Полное имя Микки Мауса звучало бы как Майкл Теодор Маус, а по-русски — Михаил Фёдорович Мышкин. Его подругу Минни на самом деле зовут либо Минерва, либо Уинифред — именно от этих имён в США образуют уменьшительное «Минни».

У медвежонка Винни-Пуха история имени особая. Он получил своё имя в честь медведицы из Лондонского зоопарка по кличке Виннипег. Та подружилась с Кристофером Робином — сыном писателя Алана Милна — и именно так появилась на свет знаменитая история. Кстати, вторая часть имени, «Пух», — это имя лебедя, с которым тоже любил общаться мальчик. Интересно, что в разных странах медвежонка называют по-разному.

Герои книг Астрид Линдгрен тоже скрывают свои настоящие имена под прозвищами. Мы отлично знаем Малыша и Карлсона, но вряд ли вспомним их полные имена. Карлсон, по сути, фигурирует только под этим именем — скорее всего, это даже не имя, а фамилия. А вот у Малыша в книге указано полное имя: Сванте Свантессон. Но «Карлсон и Свантессон» звучит не только странно, но и скучно. А вот «Малыш и Карлсон» сразу даёт понять: книга о ребёнке — и для детей.

Другая знаменитая героиня Линдгрен — Пеппи Длинныйчулок. В книге, а также в советском фильме, упоминается её полное имя: Пеппилотта Виктуалия Рульгардина Крисминта Эфраимсдоттер Длинныйчулок. Правда, трудно сказать, насколько оно «настоящее» — но запомнить его могут разве что самые упорные фанаты.
Как видите, имя способно полностью изменить наше восприятие героя — сделать его ближе или, наоборот, отдалить. А вы когда-нибудь задумывались, как бы звучали ваши любимые персонажи с «взрослыми» именами? Какое имя из детства удивило вас больше всего? Поделитесь в комментариях!
Смотрите также — 18 фактов о том, как на самом деле звали героев диснеевских мультфильмов
А вы знали, что у нас есть Telegram?
Подписывайтесь, если вы ценитель красивых фото и интересных историй!
22 фото, на которых творится какая-то дичь
30 безнадежно запоротых свадебных фото
Как исполняли смертные приговоры в СССР
25 примеров дизайна квартир, в которых сможет жить далеко не каждый
Основы цыганского гипноза, или Как случайно не "позолотить ручку"
Булки, булченки и другие дурацкие, смешные и странные вывески
Фотографии, которые были сделаны в правильный момент
13 сцен, съемки в которых закончились для актеров трагично
10 шокирующих фактов о Венеции, которых вы, скорее всего, не знали
Фотосессия юной и еще не знаменитой Анджелины Джоли