Специфика работы юридического переводчика
В теории переводческая деятельность не кажется чем-то сверхъестественным. Достаточно просто хорошо владеть иностранным языком, подумаете Вы? На практике же юридический перевод договора является одной из самых сложных задач для специалистов в области лингвистики. Вопрос подготовки высококвалифицированных кадров стоит очень остро. Высшее образование в данный момент не готовит переводчиков узкой специализации. Поэтому человек, решивший связать свою карьеру с законоведческими переводами, должен в идеале получить второе высшее образование по специальности юриспруденция. Впоследствии работа именно таких кадров будет цениться выше, чем деятельность непрофильных лингвистов.
Юридический перевод договора содержит в себе много подводных камней. Лингвист должен понимать, что в каждой стране существует своя аутентичная система Грамотный специалист всегда делает много примечаний, чтобы объяснить клиенту выбор того или иного варианта слова, если возникнет такая необходимость. Договоры наполнены сложной терминологией и устойчивыми юридическими клише. Важно находить максимально точные аналоги слов в иностранном языке. В текстах такой высокой сложности встречаются тавтологии и повторения, но это является нормой. Специалисту необходимо точно передать именно тот смысл, который изначально был вложен юристом-иностранцем. Здесь не может быть и речи о дословной передаче текста. Например, перепутав понятия «партнерство» и «товарищество», исполнитель может серьезно нарушить логику документа и совершить ошибки, влекущие за собой обвинения в некомпетентности фирмы или даже судебные издержки. За каждым словом в договоре стоит материальная ответственность.
Многие переводчики сталкиваются с проблемой отсутствия адекватного словаря юридических терминов. Именно поэтому опытные специалисты ведут собственный глоссарий на протяжении всей своей деятельности. Перевод договоров – та разновидность лингвистической области, в которой свое мастерство нужно совершенствовать с вузовской скамьи. Специалист по работе с правоведческими текстами берет на себя большую ответственность. Многим клиентам на последующих этапах согласования договоров необходимо нотариальное заверение перевода, проставление апостиля на тех документах, которые подготавливаются для использования в иностранных государствах.
А вы знали, что у нас есть Telegram?
Подписывайтесь, если вы ценитель красивых фото и интересных историй!