Специфика работы юридического переводчика
В теории переводческая деятельность не кажется чем-то сверхъестественным. Достаточно просто хорошо владеть иностранным языком, подумаете Вы? На практике же юридический перевод договора является одной из самых сложных задач для специалистов в области лингвистики. Вопрос подготовки высококвалифицированных кадров стоит очень остро. Высшее образование в данный момент не готовит переводчиков узкой специализации. Поэтому человек, решивший связать свою карьеру с законоведческими переводами, должен в идеале получить второе высшее образование по специальности юриспруденция. Впоследствии работа именно таких кадров будет цениться выше, чем деятельность непрофильных лингвистов.
Юридический перевод договора содержит в себе много подводных камней. Лингвист должен понимать, что в каждой стране существует своя аутентичная система Грамотный специалист всегда делает много примечаний, чтобы объяснить клиенту выбор того или иного варианта слова, если возникнет такая необходимость. Договоры наполнены сложной терминологией и устойчивыми юридическими клише. Важно находить максимально точные аналоги слов в иностранном языке. В текстах такой высокой сложности встречаются тавтологии и повторения, но это является нормой. Специалисту необходимо точно передать именно тот смысл, который изначально был вложен юристом-иностранцем. Здесь не может быть и речи о дословной передаче текста. Например, перепутав понятия «партнерство» и «товарищество», исполнитель может серьезно нарушить логику документа и совершить ошибки, влекущие за собой обвинения в некомпетентности фирмы или даже судебные издержки. За каждым словом в договоре стоит материальная ответственность.
Многие переводчики сталкиваются с проблемой отсутствия адекватного словаря юридических терминов. Именно поэтому опытные специалисты ведут собственный глоссарий на протяжении всей своей деятельности. Перевод договоров – та разновидность лингвистической области, в которой свое мастерство нужно совершенствовать с вузовской скамьи. Специалист по работе с правоведческими текстами берет на себя большую ответственность. Многим клиентам на последующих этапах согласования договоров необходимо нотариальное заверение перевода, проставление апостиля на тех документах, которые подготавливаются для использования в иностранных государствах.
А вы знали, что у нас есть Telegram?
Подписывайтесь, если вы ценитель красивых фото и интересных историй!
![22 фото, сделанных в самый что ни на есть подходящий момент](https://bigpicture.ru/wp-content/uploads/2021/11/bigpicture_ru_4qdtjx7vvqe71.jpg)
![19 снимков о том, что бывает, когда берешь на работу перфекциониста](https://bigpicture.ru/wp-content/uploads/2016/02/PerfectionistsAtWork09-600x320.jpg)
![Почему обитательницы гаремов беременели от евнухов и зачем гаремщики женились](https://bigpicture.ru/wp-content/uploads/2024/07/bigpicture_ru_in-the-harem-by-f.-fasce-600x320.jpg)
![8 стран, в которых юбка — признак мужественности](https://bigpicture.ru/wp-content/uploads/2018/11/kilt1-600x320.jpg)
![8 невинных фото, на которых не каждый найдет обнаженных моделей](https://bigpicture.ru/wp-content/uploads/2022/10/bigpicture_ru_079915809d083e7971-48055707-600x320.jpg)
![Почему в СССР под дачу выделяли именно по 6 соток](https://bigpicture.ru/wp-content/uploads/2024/07/bigpicture_ru_scale_1200-10-600x320.jpeg)
![Батя шутит — лучшие примеры отцовского троллинга](https://bigpicture.ru/wp-content/uploads/2017/03/004.gif)
![Чем опасны церкарии — паразиты из речной воды, проникающие под кожу](https://bigpicture.ru/wp-content/uploads/2024/07/bigpicture_ru_tass_28150842-600x320.jpg)
![Монфокон — ужас средневекового Парижа](https://bigpicture.ru/wp-content/uploads/2024/07/bigpicture_ru_800px-supplice_des_amauriciens-600x320.jpg)
![Прикосновение «руки смерти», или Почему на севере Австралии купаются в колготках](https://bigpicture.ru/wp-content/uploads/2019/08/surf62-600x320.jpg)