Почему Эльдар Рязанов снял две «Иронии судьбы, или С легким паром!»
А знаете ли вы, что самый знаменитый новогодний фильм — «Ирония судьбы, или С легким паром!» — существует в двух версиях? Нет, сюжет и развязка в них одинаковы, альтернативного финала нет. Тем не менее они различаются. Заинтриговали? Тогда добро пожаловать под кат — вы узнаете историю создания двух версий этого фильма, и чем они отличаются.

Не поверите, но история создания «Иронии судьбы» началась опять-таки с пьесы, которую Рязанов и Брагинский написали еще в 1968 году для заработка. Писали исключительно для театров. В пьесе должно было быть минимум декораций и очень мало действующих лиц — чтобы провинциальные театры ее расхватали. За основу сюжета взяли реальную историю, которую им рассказал Никита Богословский, — о человеке, который 31 декабря после бани заглянул на пару минут к знакомым. Там они выпили за праздник. В общем, очнулся этот бедолага на полке для багажа в вагоне киевского поезда, куда его ради смеха погрузили приятели. Когда он вышел на перрон в Киеве, ничего не понимая, у него был только банный веник, сумка с грязным бельем и 15 копеек денег.

Что нужно было для того, чтобы переделать театральную пьесу в киносценарий? Уменьшить до минимума диалоги и увеличить по максимуму места действий. Для зрелищности. Это обычная практика. Но Рязанов понял, что в этом случае сильно пострадает сюжет. В фильме важно было показать не что происходит, а как происходит. Как между главными героями обоюдная неприязнь постепенно, через сочувствие друг к другу, перерастает в любовь.
Рязанов понял: резать нельзя. Нужно снимать двухсерийную картину. При сокращении возникала угроза огрубления и упрощения главной лирической линии.

Рассказывать о том, как проходили съемки, подбирались актеры, писались песни, я сегодня не буду. Что-то я уже рассказывал, а что-то еще расскажу в другой раз. Перейдем сразу в конец истории.











Но самое интересное — это переозвучка некоторых моментов. Особо внимательные зрители могли заметить, что в некоторых местах общеизвестной версии фильма речь Лукашина не всегда совпадает с артикуляцией губ. Не замечали? Посмотрите внимательно этот фрагмент.
Видите? Судя по губам, не про «Байкал» говорил Лукашин. А хотите знать, про что? Пожалуйста! В киноверсии Рязанов вставил именно оригинальную озвучку.
Или вот еще один пример в конце фильма.
Тоже немного не то. Вот что на самом деле говорил Лукашин друзьям.
Еще в киноверсии была исправлена ошибка Нади, когда учитель русского языка и литературы говорит, что она забыла «одеть» праздничное платье.
Ну и еще один момент. Так как была вырезана вся сцена с мамой Нади, соответственно, в фильм не попала сцена с выбрасыванием билета на поезд. Поэтому вот эта фраза…
…тоже была переозвучена.
Но в итоге фильм очень многое потерял. Получилось то, чего боялся Рязанов в начале работы над картиной. Киноверсия вышла скомканной, в ней нарушился ритм. Биографии героев, конфликты характеров оказались нераскрытыми.
Смотрите также: Кинопрогулка с Сергеем Бодровым по местам съемок фильма «Брат»
А вы знали, что у нас есть Telegram?
Подписывайтесь, если вы ценитель красивых фото и интересных историй!
«Я намазался лимонным соком»: как неудачный грабитель банка породил один из главных законо ...
10 русских имен, которые иностранцам кажутся смешными или неприличными
Бэнкси 30 лет прятался. Reuters только что убил его тайну
21 милое доказательство того, что каждому ребенку нужна собака
Фотосессия, которая изменила все: Мадонна и Rolling Stone в 1991 году
История Мулло Нурова — самого честного гаишника СССР, который оштрафовал даже свою жену
Люди в повседневной одежде и в рабочей униформе
Сумасшествие в Сокольниках — трагедия, из-за которой в СССР появилась отечественная жвачка
На радость перфекционистам: 18 фото, на которых не к чему придраться
15 мест на земле, которые кажутся фантастическими пейзажами с других планет