Письменный перевод: виды и особенности
Тонкости языкового преобразования настолько специфичны, что учесть их все невозможно. Причина – человеческий фактор, ведь человек неспособен досконально знать и понимать тонкости всех тематик.
Поэтому в бюро переводов подбирают специалистов, ориентирующихся в конкретных областях знаний применительно к современным реалиям. Что интересно, все чаще возникает необходимость сделать перевод сайта в Москве – характерная особенность компаний, ориентированных на расширение бизнеса за рубеж. Да и игроки среднего звена и ниже тоже считают своим долгом сделать свой ресурс доступным для англоязычных посетителей, это уже стало правилом хорошего тона.
Но английский – это программа «минимум», на некоторых сайтах можно встретить адаптацию на десятки различных языков. Стоит ли говорить о том уровне доверии, которое возникает у потенциальных клиентов и партнеров.
Принято разделять письменные переводы на определенные группы в зависимости от условий и задач:
1. полный,
2. консультативный,
3. краткий (аннотационный),
4. реферативный.
Например, перевод технической документации может быть как полным, когда есть необходимость получить результат на нужном языке, максимально демонстративный, понятный и исчерпывающий. Но при этом документ можно перевести в общих чертах для понимания сути, и такие ситуации встречаются тоже достаточно часто. Такая реферативная модель поможет сэкономить финансы, поскольку переводчик в процессе преобразования текста убирает из него второстепенные момент, оставляя главное.
Технические тексты наиболее специфичны и сложны, и знание узкой терминологии позволяет точно передать смысл подлинника без искажения. Неверно истолкованный термин может послужить причиной аварийной ситуации, если, например, речь идет о переводе инструкции по эксплуатации силовых установок или прочих сложных механизмов.
Литературная форма в таких текстах не столь важна, но зато приобретает смысл в художественном переводе. Поэзия и литература, публицистика требуют образности для формирования тех же ощущений, которые испытывают читатели на родном для автора языке. Здесь важно не только богатство языка иностранного, но и родного, чтобы суметь выразить в тончайших оттенках смысл слов.
Профессиональное агентство переводов в Москве www.universal.moscow выполняет работы по всем направлениям и тематикам, гарантируя языковое и профильное соответствие. Нотариальное заверение.
А вы знали, что у нас есть Telegram?
Подписывайтесь, если вы ценитель красивых фото и интересных историй!
22 фото, которые наглядно показывают, что время беспощадно
Смертельная красота: 12 моделей, которые покончили с собой
22 закадровых фото известных фильмов, которые показывают, как снимается кино
20 российских фильмов, которые разобьют вам сердце
Эффектный косплей от россиянки Ирины Мейер, среди поклонников которой сам Киану Ривз
37 редких фото знаменитостей, которые вас удивят
18 людей "из будущего", гениальности которых можно только позавидовать
Каждому Гэндальфу нужен свой Фродо, или 20 фото очень больших и маленьких людей
Скандальные цветные фотографии Франции времен немецкой оккупации
25 необычных вещей, купленные на блошиных рынках и в комиссионках