Перевод документов с нотариальным заверением
Особенности перевода документов
Оформление документации на иностранном языке — одна из самых востребованных услуг в прайс-листе бюро переводов. Все потому, что мир становится теснее, и языковые барьеры очень часто становятся преградой для дальнейшей деятельности. Поэтому люди предпочитают обратиться за помощью к специалистам. Ведь перевод документов отличается от литературного очень строгими правилами оформления, а также требует нотариальное заверение в определенных случаях.
При переводе официальных документов необходимо придерживаться максимальной точности формулировок и сохранять соответствие нормам правовой системы. Вот почему в компании «Азбука» http://azbuka-bp.ru руководствуются следующими правилами при оформлении документации на иностранном языке:
1. Необходимо обязательно соблюсти деловой стиль при переводе.
2. Информация должна быть подана максимально точно и однозначно.
3. Вся специфическая лексика должна быть интерпретирована без ошибок.
4. Информация из исходного документа должна оставаться конфиденциальной.
Основные этапы оформления документов на иностранном языке в бюро переводов
Есть основные этапы оформления документов на иностранном языке.
Этап №1. Подготовка.
Перед тем как приступить к интерпретации документа, в бюро обязательно выясняют у заказчика следующие моменты:
• в течение какого срока должен быть выполнен заказ;
• в наличии ли все документы, предназначение перевода;
• предпочтительную форму написания имени и фамилии.
Этап №2. Несколько раз проводится тщательное изучение текста оригинального документа.
Этап №3. Подготовка списка специфических терминов с их аналогами на иностранном языке.
Этап №4. Непосредственная работа над самим переводом.
Этап №5. Редактирование готового перевода.
Этап №6. Перепроверка полученного документа на иностранном языке.
Виды перевода документов
В зависимости от функционального назначения интерпретированного документа виды переводов бывают следующими:
• Ознакомительный перевод необходим для того, чтобы иностранцу было проще понять смысл оригинального документа без каких-либо тонкостей и деталей.
• Рабочий (неофициальный) перевод представляет собой черновой вариант интерпретируемого документа.
• Официальный перевод – это уже готовый текст документа на иностранном языке, который соответствует все правилам и нормам.
• Нотариальный перевод – официально интерпретированный документ на иностранном языке, который имеет юридическое подтверждение того, что он полностью соответствуют оригиналу.
А вы знали, что у нас есть Telegram?
Подписывайтесь, если вы ценитель красивых фото и интересных историй!
20 фотографий, на которых творится не пойми что
26 посмертных масок известных исторических личностей
Необычные и интересные фотофакты о Японии
15 отельных хитростей, которыми поделились заядлые путешественники
Смертельные дозы привычных веществ
О! Мои глаза... 22 фото, которые заставят вас испытать легкий дискомфорт
Как на самом деле звучат названия стран на их языке
22 забавные мелочи и декор, которые рассмешили и порадовали хозяев дома
Как Филипп Халсман ставил опыты над знаменитостями
Жизнь без смартфона: что происходит с человеком, который решил отказаться от телефона