Перевод документов с нотариальным заверением
Особенности перевода документов
Оформление документации на иностранном языке — одна из самых востребованных услуг в прайс-листе бюро переводов. Все потому, что мир становится теснее, и языковые барьеры очень часто становятся преградой для дальнейшей деятельности. Поэтому люди предпочитают обратиться за помощью к специалистам. Ведь перевод документов отличается от литературного очень строгими правилами оформления, а также требует нотариальное заверение в определенных случаях.
При переводе официальных документов необходимо придерживаться максимальной точности формулировок и сохранять соответствие нормам правовой системы. Вот почему в компании «Азбука» http://azbuka-bp.ru руководствуются следующими правилами при оформлении документации на иностранном языке:
1. Необходимо обязательно соблюсти деловой стиль при переводе.
2. Информация должна быть подана максимально точно и однозначно.
3. Вся специфическая лексика должна быть интерпретирована без ошибок.
4. Информация из исходного документа должна оставаться конфиденциальной.
Основные этапы оформления документов на иностранном языке в бюро переводов
Есть основные этапы оформления документов на иностранном языке.
Этап №1. Подготовка.
Перед тем как приступить к интерпретации документа, в бюро обязательно выясняют у заказчика следующие моменты:
• в течение какого срока должен быть выполнен заказ;
• в наличии ли все документы, предназначение перевода;
• предпочтительную форму написания имени и фамилии.
Этап №2. Несколько раз проводится тщательное изучение текста оригинального документа.
Этап №3. Подготовка списка специфических терминов с их аналогами на иностранном языке.
Этап №4. Непосредственная работа над самим переводом.
Этап №5. Редактирование готового перевода.
Этап №6. Перепроверка полученного документа на иностранном языке.
Виды перевода документов
В зависимости от функционального назначения интерпретированного документа виды переводов бывают следующими:
• Ознакомительный перевод необходим для того, чтобы иностранцу было проще понять смысл оригинального документа без каких-либо тонкостей и деталей.
• Рабочий (неофициальный) перевод представляет собой черновой вариант интерпретируемого документа.
• Официальный перевод – это уже готовый текст документа на иностранном языке, который соответствует все правилам и нормам.
• Нотариальный перевод – официально интерпретированный документ на иностранном языке, который имеет юридическое подтверждение того, что он полностью соответствуют оригиналу.
А вы знали, что у нас есть Telegram?
Подписывайтесь, если вы ценитель красивых фото и интересных историй!