Топ-100

30 неожиданных переводов названий фильмов: опыт разных стран

0

Если вы думаете, что с переводом названий косячат только российские кинопрокатчики, то ошибаетесь: это проблема мирового масштаба. Конечно, задача локализации не так уж проста, но все же складывается впечатление, что прокатчики обожают просто взять и переделать даже вполне подходящее название! Вот отличные примеры таких диверсий.

«Вазелин» — Аргентина

Оригинальное название — Grease («Бриолин»).

«Метовый папа» — Словакия

Оригинальное название — Break­ing Bad («Во все тяжкие»).

«Сопротивляться до конца: мега-жестко» — Дания

Оригинальное название — Die Hard with a Vengeance. В российской адаптации — «Крепкий орешек 3: Возмездие».

«Большой лжец» — Китай

Оригинальное название — «Никсон».

«Дождь из фалафеля» — Израиль

Оригинальное название — Cloudy With The Chance Of Meat­balls («Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек»).

«Остин Пауэрс: шпион, который очень хорошо вел себя со мной» — Малайзия

Оригинальное название — Austin Pow­ers: The Spy Who Shagged Me («Остин Пауэрс: Шпион, который меня соблазнил»).

«Городской невротик» — Германия

Оригинальное название — Annie Hall («Энни Холл»).

«Если ты меня бросишь, я тебя сотру» — Италия

Оригинальное название — Eter­nal Sun­shine Of The Spot­less Mind («Вечное сияние чистого разума»).

«Мама, я пропустил самолет» — Франция

Оригинальное название — Home Alone («Один дома»).

«Команда отчаянных сорвиголов с суперсилой» — Китай

Оригинальное название — Ghost­busters («Охотники за привидениями»).

«Рита Хейворт — ключ к побегу» — Финляндия

Оригинальное название — The Shaw­shank Redemp­tion («Побег из Шоушенка»).

«Мой партнер с холодным носом» — Германия

Оригинальное название — «K‑9».

«Санта — извращенец» — Чехия

Оригинальное название — Bad San­ta («Плохой Санта»).

«Невероятное путешествие на дурацком самолете» — Германия

Оригинальное название — Air­plane! («Аэроплан!»).

«Наемный убийца не так холоден, как он думал» — Китай

Оригинальное название — «Леон».

«Мой парень — псих» — Россия

Оригинальное название — Sil­ver Lin­ings Play­book («Сборник лучиков надежды»).

«Рыцарь ночи» — Испания

Оригинальное название — The Dark Knight («Темный рыцарь»).

«Дыра Малковича» — Япония

Оригинальное название — Being John Malkovich («Быть Джоном Малковичем»).

«Сын дьявола» — Китай

Оригинальное название — Junior («Джуниор»).

«Шесть голых свиней» — Китай

Оригинальное название — The Full Mon­ty («Все до конца»). В российской адаптации — «Мужской стриптиз».

«Сверхпрочный кенгуру» — Испания

Оригинальное название — The paci­fi­er («Соска»). В российской адаптации — «Лысый нянька: Спецзадание».

«Тупица набирает обороты» — Таиланд

Оригинальное название — The Water­boy («Водонос»). В российской адаптации — «Маменькин сыночек».

«Свиньи и бриллианты» — Мексика, Испания

Оригинальное название — Snatch («Урвать»). В российской адаптации — «Большой куш».

«Капитан Супермаркет» — Япония

Оригинальное название — Army Of Dark­ness («Армия тьмы»).

«Если пьешь, не женись!» — Бразилия

Оригинальное название — The Hang­over («Похмелье»). В российской адаптации — «Мальчишник в Вегасе».

«Его мощное устройство делает его знаменитым» — Китай

Оригинальное название — Boo­gie Nights («Ночи в стиле буги»).

«Американский девственник» — Китай

Оригинальное название — Amer­i­can Pie («Американский пирог»).

«Зубы из моря» — Франция

Оригинальное название — Jaws («Челюсти»).

«Пистолет умер от смеха» — Израиль

Оригинальное название — The Naked Gun («Голый пистолет»).

«Полные психи» — Германия

Оригинальное название — Dodge­ball («Вышибалы»).

Смотрите также — «Нам не хватает этого в английском»: как американцы переводили русские ругательства (осторожно, мат)

А вы знали, что у нас есть Instagram и Telegram?

Подписывайтесь, если вы ценитель красивых фото и интересных историй!

Популярное

Самые горячие темы

Новости партнеров

Загрузка...

Новые посты