30 неожиданных переводов названий фильмов: опыт разных стран
Если вы думаете, что с переводом названий косячат только российские кинопрокатчики, то ошибаетесь: это проблема мирового масштаба. Конечно, задача локализации не так уж проста, но все же складывается впечатление, что прокатчики обожают просто взять и переделать даже вполне подходящее название! Вот отличные примеры таких диверсий.
«Вазелин» — Аргентина
Оригинальное название — Grease («Бриолин»).
«Метовый папа» — Словакия
Оригинальное название — Breaking Bad («Во все тяжкие»).
«Сопротивляться до конца: мега-жестко» — Дания
Оригинальное название — Die Hard with a Vengeance. В российской адаптации — «Крепкий орешек 3: Возмездие».
«Большой лжец» — Китай
Оригинальное название — «Никсон».
«Дождь из фалафеля» — Израиль
Оригинальное название — Cloudy With The Chance Of Meatballs («Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек»).
«Остин Пауэрс: шпион, который очень хорошо вел себя со мной» — Малайзия
Оригинальное название — Austin Powers: The Spy Who Shagged Me («Остин Пауэрс: Шпион, который меня соблазнил»).
«Городской невротик» — Германия
Оригинальное название — Annie Hall («Энни Холл»).
«Если ты меня бросишь, я тебя сотру» — Италия
Оригинальное название — Eternal Sunshine Of The Spotless Mind («Вечное сияние чистого разума»).
«Мама, я пропустил самолет» — Франция
Оригинальное название — Home Alone («Один дома»).
«Команда отчаянных сорвиголов с суперсилой» — Китай
Оригинальное название — Ghostbusters («Охотники за привидениями»).
«Рита Хейворт — ключ к побегу» — Финляндия
Оригинальное название — The Shawshank Redemption («Побег из Шоушенка»).
«Мой партнер с холодным носом» — Германия
Оригинальное название — «K-9».
«Санта — извращенец» — Чехия
Оригинальное название — Bad Santa («Плохой Санта»).
«Невероятное путешествие на дурацком самолете» — Германия
Оригинальное название — Airplane! («Аэроплан!»).
«Наемный убийца не так холоден, как он думал» — Китай
Оригинальное название — «Леон».
«Мой парень — псих» — Россия
Оригинальное название — Silver Linings Playbook («Сборник лучиков надежды»).
«Рыцарь ночи» — Испания
Оригинальное название — The Dark Knight («Темный рыцарь»).
«Дыра Малковича» — Япония
Оригинальное название — Being John Malkovich («Быть Джоном Малковичем»).
«Сын дьявола» — Китай
Оригинальное название — Junior («Джуниор»).
«Шесть голых свиней» — Китай
Оригинальное название — The Full Monty («Все до конца»). В российской адаптации — «Мужской стриптиз».
«Сверхпрочный кенгуру» — Испания
Оригинальное название — The pacifier («Соска»). В российской адаптации — «Лысый нянька: Спецзадание».
«Тупица набирает обороты» — Таиланд
Оригинальное название — The Waterboy («Водонос»). В российской адаптации — «Маменькин сыночек».
«Свиньи и бриллианты» — Мексика, Испания
Оригинальное название — Snatch («Урвать»). В российской адаптации — «Большой куш».
«Капитан Супермаркет» — Япония
Оригинальное название — Army Of Darkness («Армия тьмы»).
«Если пьешь, не женись!» — Бразилия
Оригинальное название — The Hangover («Похмелье»). В российской адаптации — «Мальчишник в Вегасе».
«Его мощное устройство делает его знаменитым» — Китай
Оригинальное название — Boogie Nights («Ночи в стиле буги»).
«Американский девственник» — Китай
Оригинальное название — American Pie («Американский пирог»).
«Зубы из моря» — Франция
Оригинальное название — Jaws («Челюсти»).
«Пистолет умер от смеха» — Израиль
Оригинальное название — The Naked Gun («Голый пистолет»).
«Полные психи» — Германия
Оригинальное название — Dodgeball («Вышибалы»).
Смотрите также — «Нам не хватает этого в английском»: как американцы переводили русские ругательства (осторожно, мат)
А вы знали, что у нас есть Telegram?
Подписывайтесь, если вы ценитель красивых фото и интересных историй!