Письменный перевод: виды и особенности
Тонкости языкового преобразования настолько специфичны, что учесть их все невозможно. Причина – человеческий фактор, ведь человек неспособен досконально знать и понимать тонкости всех тематик.
Поэтому в бюро переводов подбирают специалистов, ориентирующихся в конкретных областях знаний применительно к современным реалиям. Что интересно, все чаще возникает необходимость сделать перевод сайта в Москве – характерная особенность компаний, ориентированных на расширение бизнеса за рубеж. Да и игроки среднего звена и ниже тоже считают своим долгом сделать свой ресурс доступным для англоязычных посетителей, это уже стало правилом хорошего тона.
Но английский – это программа «минимум», на некоторых сайтах можно встретить адаптацию на десятки различных языков. Стоит ли говорить о том уровне доверии, которое возникает у потенциальных клиентов и партнеров.
Принято разделять письменные переводы на определенные группы в зависимости от условий и задач:
1. полный,
2. консультативный,
3. краткий (аннотационный),
4. реферативный.
Например, перевод технической документации может быть как полным, когда есть необходимость получить результат на нужном языке, максимально демонстративный, понятный и исчерпывающий. Но при этом документ можно перевести в общих чертах для понимания сути, и такие ситуации встречаются тоже достаточно часто. Такая реферативная модель поможет сэкономить финансы, поскольку переводчик в процессе преобразования текста убирает из него второстепенные момент, оставляя главное.
Технические тексты наиболее специфичны и сложны, и знание узкой терминологии позволяет точно передать смысл подлинника без искажения. Неверно истолкованный термин может послужить причиной аварийной ситуации, если, например, речь идет о переводе инструкции по эксплуатации силовых установок или прочих сложных механизмов.
Литературная форма в таких текстах не столь важна, но зато приобретает смысл в художественном переводе. Поэзия и литература, публицистика требуют образности для формирования тех же ощущений, которые испытывают читатели на родном для автора языке. Здесь важно не только богатство языка иностранного, но и родного, чтобы суметь выразить в тончайших оттенках смысл слов.
Профессиональное агентство переводов в Москве www.universal.moscow выполняет работы по всем направлениям и тематикам, гарантируя языковое и профильное соответствие. Нотариальное заверение.
А вы знали, что у нас есть Telegram?
Подписывайтесь, если вы ценитель красивых фото и интересных историй!
![22 фото, сделанных в самый что ни на есть подходящий момент](https://bigpicture.ru/wp-content/uploads/2021/11/bigpicture_ru_4qdtjx7vvqe71.jpg)
![19 снимков о том, что бывает, когда берешь на работу перфекциониста](https://bigpicture.ru/wp-content/uploads/2016/02/PerfectionistsAtWork09-600x320.jpg)
![Почему обитательницы гаремов беременели от евнухов и зачем гаремщики женились](https://bigpicture.ru/wp-content/uploads/2024/07/bigpicture_ru_in-the-harem-by-f.-fasce-600x320.jpg)
![8 стран, в которых юбка — признак мужественности](https://bigpicture.ru/wp-content/uploads/2018/11/kilt1-600x320.jpg)
![8 невинных фото, на которых не каждый найдет обнаженных моделей](https://bigpicture.ru/wp-content/uploads/2022/10/bigpicture_ru_079915809d083e7971-48055707-600x320.jpg)
![Почему в СССР под дачу выделяли именно по 6 соток](https://bigpicture.ru/wp-content/uploads/2024/07/bigpicture_ru_scale_1200-10-600x320.jpeg)
![Батя шутит — лучшие примеры отцовского троллинга](https://bigpicture.ru/wp-content/uploads/2017/03/004.gif)
![Чем опасны церкарии — паразиты из речной воды, проникающие под кожу](https://bigpicture.ru/wp-content/uploads/2024/07/bigpicture_ru_tass_28150842-600x320.jpg)
![Монфокон — ужас средневекового Парижа](https://bigpicture.ru/wp-content/uploads/2024/07/bigpicture_ru_800px-supplice_des_amauriciens-600x320.jpg)
![Прикосновение «руки смерти», или Почему на севере Австралии купаются в колготках](https://bigpicture.ru/wp-content/uploads/2019/08/surf62-600x320.jpg)