«Огонь в дыре!»: тупейшие ошибки перевода военных выражений

0

Убить шутку, превратить стратега в идиота, а войну — в фарс. Всё это по плечу переводчику фильмов и книг. О казусах перевода и выражениях английского языка, которые не так-то просто переложить на русский — в нашем материале.

тупейшие ошибки перевода военных выражений

Кто такой Роджер Зет?

Кино девяностых могло оставить впечатление, что в любом формировании американской армии обязательно служит парень по имени Роджер. А ещё, что этот Роджер очень любит общаться, особенно по рации. Мы и фамилию его знали: Зет, конечно.

На самом деле, выражение Roger That означает банальное «принято». То есть, всё, что было сказано по рации до этого момента, собеседником услышано и учтено. Но «принято» по-английски — Received. Причём же тут Роджер? Дело в общей первой букве «R». В фонетическом алфавите её обозначили как Roger (сейчас используется имя Romeo, но традиция сохранилась).

Есть несколько легенд о том, кто именно первым рявкнул «Roger!», преодолевая помехи. Одно ясно: смысл в использовании звучного слова появился только с распространением радиосвязи. Скорее всего, своей популярностью именно это слово обязано проекту ВМС США Roger, запущенному в 1941 году для поддержки лаборатории Массачусетского технологического института, занимавшейся установкой и тестированием систем авиационного радиоконтроля.

Кстати, говорят, что в локализации видеоигры Call of Duty: Black Ops III команда «принято» превратилась и вовсе в «аминь». Печально.

Сам ты копия

Есть ещё одно загадочное выражение, нередко возникающее в переводах, когда герои ведут переговоры по рации. Оно чаще встречается в описании работы, например, полицейских, но и военным тоже достается. Это странное требование «сделать копию». Ждите и не дождётесь: бравый коп не вытащит из-под сиденья тачки печатную машинку и не начнёт распечатывать приказ.

Выражение Copy That является сокращением от «I have copied down your message» , то есть, «Я получил ваше сообщение». Таким образом, в уставном контексте оно должно переводиться тем же самым «принято». Гражданские, так и быть, могут сказать в переводе и «ясно-понятно». Но если обстановка в фильме или книге близка к военной, то снова напрашивается пресловутое «принято». Ведь такие тонкости перевода и создают атмосферу.

Огонь в дыре!

Если после этого выкрика остаться стоять на месте, то, вероятно, будет и дыра, и в ней будет огонь, но вы этого уже не увидите. На деле словосочетание Fire In the Hole — это предупреждение о броске гранаты или ещё каком-либо взрыве. Значит, правильный перевод — «Ложись!» или «Сейчас рванет!» В общем, что-то более уместное, чем фраза «огонь в дыре», вызывающая желание постоять и с любопытством осмотреться по сторонам.

Считается, что выражение зародилось среди шахтеров. При закладывании взрывчатки им нужно было предупреждать товарищей, что сейчас бабахнет. От них фраза перекочевала к военным, которые те ещё любители что-нибудь взорвать. Менее убедительная легенда возводит историю «дыры» к эпохе появления пушек. Поджигаешь фитиль и громко предупреждаешь товарищей о том, чтобы они заткнули уши или повалились на землю — в зависимости от калибра «дыры».

Фубар и Снафу — братья-близнецы

В фильме «Спасти рядового Райана» капрал Тимоти Апхэм допытывался у сослуживцев, что значит «фубар» (Fubar). Некоторым невезучим зрителям это выражение перевели как «полдер» (сокращение от «полное дерьмо»), а в некоторых случаях разъяснение и вовсе замяли, оставив зрителей на годы в недоумении.

На самом деле — это нецензурная аббревиатура, которую изобрели американские новобранцы Второй мировой под впечатлением от военного канцелярита и окружавшей действительности. Расшифровывается она как Fucked Up Beyond All Recognition. То есть, если более или менее дословно — «трындец за пределами вообразимого». Выражение может относиться к неисправной (совсем неисправной) технике, либо к не менее непоправимой ситуации.

Близким родственником «фубара» является некий «снафу» (Snafu). Это ещё одно полезное сокращение: Situation Normal: All Fucked Up , или «Ситуация нормальная, всему кранты». То есть, конечно, ужас, но не ужас-ужас. А как обычно в армии.

Последнее выражение даже стало именем персонажа из серии мультфильмов о приключениях рядового Снафу, снятых Warner Brothers в 1943–1945 годах по заказу Военного министерства США.

Верхом на дробовике

Если вы столкнетесь в переводе с выражением «верхом на дробовике» или «ехать с дробовиком» (например, оно встречается в комиксе «Трансметрополитен») особо не надейтесь, что герой фильма или книги достанет дробовик. Или сядет на него верхом. Иногда у героя и правда оказывается при себе что-нибудь огнестрельное. На деле же выражение означает всего лишь езду рядом с водителем.

Словосочетание восходит ещё к тем временам, когда по землям Дикого Запада колесили дилижансы. Пока извозчик управлял экипажем с золотом или наличными, его товарищ держал под рукой дробовик, чтобы при необходимости отстреливаться от грабителей или коренного населения.

Сегодня это выражение используют, когда хотят сказать, что герой готов прийти на помощь другу; не важно, с огнестрелом или носовым платочком.

В последнем случае, исказив смысл изложения, переводчик окончательно добьёт и вас, и хорошую книжку. Или кино. Остаётся только учить английский, пытать гугл или, например, написать о своём печальном опыте нам в комментариях.

Смотрите также:
Почему все-таки стоит учить английский язык,
Почему военные отдают честь, прикладывая руку к голове,
Мамихлапинатапай — самое загадочное и сложное для перевода слово из почти исчезнувшего языка

А вы знали, что у нас есть Telegram?

Подписывайтесь, если вы ценитель красивых фото и интересных историй!

Популярное

Самые горячие темы

Как сделать свой ум более гибким: 7 проверенных способов

Как сделать свой ум более гибким: 7 проверенных способов

Странная история Тани Хэд — самой известной женщины, выжившей во время теракта 11 сентября

Странная история Тани Хэд — самой известной женщины, выжившей во время теракта 11 сентября

Эволюционные атавизмы: 7 органов, которые нам больше не нужны

Эволюционные атавизмы: 7 органов, которые нам больше не нужны

Новые посты

Самые красивые реки мира

Самые красивые реки мира

20 больших вещей, оценить размеры которых можно лишь в сравнении

20 больших вещей, оценить размеры которых можно лишь в сравнении

Фотограф-самоучка снимает Нью-Йорк с такого ракурса, что от его снимков голова кругом идет

Фотограф-самоучка снимает Нью-Йорк с такого ракурса, что от его снимков голова кругом идет

Раскрасим мир яркими красками — чудесное превращение серых зданий в произведения искусства с помощью граффити

Раскрасим мир яркими красками — чудесное превращение серых зданий в произведения искусства с помощью граффити

Африканские шедевры киноплакатов, от которых у вас глаза закровоточат

Африканские шедевры киноплакатов, от которых у вас глаза закровоточат

Странная история человека-крота Шмидта, полжизни рывшего тоннель и пропавшего без вести

Странная история человека-крота Шмидта, полжизни рывшего тоннель и пропавшего без вести

33 нелепые и странные вещи, которые люди трепетно хранят дома

33 нелепые и странные вещи, которые люди трепетно хранят дома

За что гурманы ценят смертоносную рыбу фугу и чем они рискуют

За что гурманы ценят смертоносную рыбу фугу и чем они рискуют

10 самых странных летательных аппаратов в истории авиации

10 самых странных летательных аппаратов в истории авиации

7 фактов о пользе домашних животных для здоровья человека

7 фактов о пользе домашних животных для здоровья человека

История дореволюционной России в цветных фотографиях

История дореволюционной России в цветных фотографиях

8000 калорий в день и кислородные маски — как живут борцы сумо

8000 калорий в день и кислородные маски — как живут борцы сумо