Как Google Translate опозорил русским словом Бейонсе и знаменитый бренд
На днях русскоязычные комментаторы засыпали Бейонсе комментариями из-за нелепого золотого украшения на серии стильных фото певицы в Instagram. Все дело в странном слове «Площадь», смысл которого поклонники певицы поняли не сразу.
Американская певица опубликовала в инстаграме фотографии из поездки в Лас-Вегас. Для выхода в казино Бейонсе выбрала строгий белый костюм со множеством золотых цепей и украшений.
Среди них встречаются подвески с именем певицы, иероглифами, а также кастомное ожерелье со словом «Площадь», к которому появилось немало вопросов у русскоязычного сообщества фанатов певицы.
Под постами появилось много вопросов: россиян интересовал смысл якобы тайного послания от Бейонсе.
Недоумение русскоязычных поклонников выразилось десятками комментариев в духе: «Почему у нее на шее „площадь“?», «А какая площадь? Первого Президента или Красная?», «Седьмой альбом Бейонсе называется „Площадь“!» Однако разгадка оказалась банальнее.
Как оказалось, Бейонсе позировала в стильном луке от нью-йоркского бренда Area, а слова на ее подвесках — название торговой марки на разных языках. Что правда, слово «area» скорее переводится как «область» или «территория». Вариант «площадь» тоже возможен, но в данном случае название торговой марки он передает не совсем корректно.
Смотрите также — Святые угодники, Бейонсе купила себе церковь
А вы знали, что у нас есть Telegram?
Подписывайтесь, если вы ценитель красивых фото и интересных историй!