Что означало на Руси выражение «Почить в Бозе» и было ли оно русским?
В старинной церковной литературе часто можно встретить выражение «Почить в Бозе». В разговорной речи и в светской литературе оно нечасто встречалось и раньше, а сегодня применение его и вовсе выглядело бы смешно и неуместно. Да и как ввернуть эту фразу, если неизвестно что она означает? Давайте разберемся, для общего развития, какой смысл содержит это сочетание слов.

Чаще всего выражение «Почить в Бозе» употребляли, когда речь шла о смерти царственных особ. В буквальном переводе это означает «уснуть в Боге», «отдать Богу душу», или, говоря по-простому, тихо и мирно скончаться от старости или недуга. В старину этот оборот был вполне серьезным, а вот в начале 20 столетия его часто употребляли уже с иронией.

«Почить в Бозе» или «дать дуба»
Острословы могли сказать так не только о человеке, уход которого в мир иной не вызывает особого сожаления, но и о каком-нибудь предмете или явлении, прекратившем свое существование. После революции выражение совсем позабыли и встречалось оно разве что в исторических романах и кинофильмах.
Советский детский поэт С. Я. Маршак вспоминал в своем автобиографическом произведении «В начале жизни» о впечатлениях, вызванных этой фразой. Когда ему было 7 лет, умер император Александр III. Вокруг говорили, что государь «Почил в Бозе», но мальчик понял это по-своему.
Зная о недавнем сорвавшемся покушении на царя, произошедшем на железной дороге возле станции Борки, Маршак подумал, что следующая станция была «Бозе» и на ней Александру III спастись уже не удалось. Таким образом, в детском уме была проведена параллель между короткими и схожими словами.

Похожий оборот есть у М. Ю. Лермонтова в его «Демоне»: «Давних пор почиет в боге какой-то князь, теперь святой, убитый мстительной рукой». Гробовщик Безенчук в «Двенадцати стульях» Ильфа и Петрова, рассуждая о смерти, сообщил, что «Почить в Бозе» дано только людям солидным, а те, что попроще, или помирают или «дают дуба».
Экзотическая восточная версия
Некоторые исследователи языков уверены, что истоки этого выражения стоит искать в арабском языке. По их мнению, слово «боза» — это измененное арабское «бауд», в отдельных диалектах звучащее как «боз». Слово это означает спокойное, умиротворенное лицо, присущее человеку, завершившему с честью все земные дела и отошедшему в вечность.

Знатоки арабского могут перевести его еще и как «просветление лица после трудов». Лингвист Н. Н. Вашкевич именно так передает перевод в своем словаре «Избранные идиомы». Разумеется, толкование это совершенно обосновано. Прежде чем прийти к такому выводу, ученый изучил немало отечественных и арабских литературных источников.
Кстати, про смерть государей. Монарх вполне мог «Почить в Бозе», но это не означало, что ему всегда удавалось «покоиться с миром». Примером может стать судьба тела Петра I, которое 6 лет стояло непогребенным.
Смотрите также — Похороните Тузика с моей бабушкой. Японские традиции захоронения домашних питомцев шокируют
А вы знали, что у нас есть Telegram?
Подписывайтесь, если вы ценитель красивых фото и интересных историй!
100 лучших фотографий кошек всех времен и народов
Нет, не стыдно: 35 питомцев, которых поймали на наглых преступлениях
Яркие иллюстрации золотой советской жизни - журнал "Огонек" в 50-е годы
Люди публикуют свои старые фото, чтобы доказать, что раньше люди взрослели быстрее
7 самых неловких кинопоцелуев десятилетия (за них было немного стыдно)
10 самых дорогих бутылок шампанского на сегодняшний день
На съемочных площадках популярных советских фильмов
Куреневский потоп, самая секретная техногенная катастрофа СССР
3D-очки не нужны - гифки, готовые выпрыгнуть из экрана
Свадебные фотографии, от которых становится действительно горько