Акулы бизнеса. Ситуация с бюро переводов
В наше стремительное время мелкие компании также растут со стремительной скоростью. Безусловно, в каждой сфере бизнеса есть свои «гиганты» рынка, которые укоренились всерьез и надолго. Чаще всего они являются монополистами своего амплуа или же делят это звание с весьма ограниченным количеством конкурентов, которым хватает сил и предпринимательской хватки для борьбы за место под солнцем. На такие рынки новичкам, без имени и связей, протиснуться очень сложно, а еще сложнее продолжать заявлять про себя как про успешную компанию какое-то время. Но в сфере агентств и центров иностранных языков такие гиганты оставляют место для «деятельности» и порой более-менее успешного прогресса мелких компашек, в которых работает не так много людей, и для которых не такие большие заработки – тоже деньги и возможность оставаться на плаву. Особенная веха бизнеса? Да нет, просто сфера оказания услуг, и при чем по большей своей части — оказание услуг по переводу частным клиентам, то есть мелким заказчикам, но количество которых может насчитывать тысячи. Поэтому и выживают мелкие агентства, у которых есть свой, пусть небольшой, но устойчивый круг клиентов, которых устраивает качество работы и облуживания, и которые не будут метаться по конкурентам. Но и в этом бизнесе не все так просто. Я не зря указал, что клиенты останутся в числе клиентов определенного бюро переводов только тогда, когда они довольны как качеством работы, то есть переведенного текста (без ошибок, опечаток, с проверенной лексикой и терминологией), так и сервисом (им должны улыбаться, не хамить, не грубить, не обманывать). Тогда у такой компании есть шанс на выживание. Но если бюро переводов (не знаю, экономии ради или нет) привлекает к работе только студентов, не добросовестных работников или безответственных менеджеров, то количество однократных клиентов, именно которые пришли, заказали однократную услугу, разочаровались и больше никогда не обратились, рано или поздно иссякнет, и такая компания просто перестанет существовать.
Так все же, как обстоят дела с бюро переводов – стоит ли обращаться к «акулам» (например, нашумевший Трис), за услуги которых вы заплатите непомерно дорого, и это не гарантирует вам качество заказанной услуги, или же именно в этой сфере достаточно обратиться в небольшое, но переживающее за свое имя агентство, где вы заплатите хорошую цену и останетесь довольным? Думаю, ответ очевиден. Маленькие компании часто даже более ответственно подходят к своей задаче и выполняют работу более качественно.
Александр, критик
А вы знали, что у нас есть Telegram?
Подписывайтесь, если вы ценитель красивых фото и интересных историй!
Нам тоже отсыпьте! 14 косплеев, из которых брызжет оригинальность
Самые странные консервы советской эпохи, о которых вы не слышали
Кутюрье французской фотографии Жана-Мари Перье и его лучшие работы
Тайны тюрьмы "Белый лебедь": романтика, легенды и безысходность
22 сексуальных гифки со Скарлетт Йоханссон, которые поднимут вам… настроение
22 неопровержимых доказательства, что размер имеет значение
Нежные работы грузинской фотохудожницы Мариам Сичинава
Конфликты на съемках "Место встречи изменить нельзя": что не поделили Жеглов и Шарапов
15 современных фильмов, ставших классикой
Дождливое настроение: фотограф из Сингапура ловит эмоции людей во время ливня