Письменный перевод: виды и особенности

0

Тонкости языкового преобразования настолько специфичны, что учесть их все невозможно. Причина – человеческий фактор, ведь человек неспособен досконально знать и понимать тонкости всех тематик.

Поэтому в бюро переводов подбирают специалистов, ориентирующихся в конкретных областях знаний применительно к современным реалиям. Что интересно, все чаще возникает необходимость сделать перевод сайта в Москве – характерная особенность компаний, ориентированных на расширение бизнеса за рубеж. Да и игроки среднего звена и ниже тоже считают своим долгом сделать свой ресурс доступным для англоязычных посетителей, это уже стало правилом хорошего тона.

Но английский – это программа «минимум», на некоторых сайтах можно встретить адаптацию на десятки различных языков. Стоит ли говорить о том уровне доверии, которое возникает у потенциальных клиентов и партнеров.

Принято разделять письменные переводы на определенные группы в зависимости от условий и задач:

1. полный,
2. консультативный,
3. краткий (аннотационный),
4. реферативный.

Например, перевод технической документации может быть как полным, когда есть необходимость получить результат на нужном языке, максимально демонстративный, понятный и исчерпывающий. Но при этом документ можно перевести в общих чертах для понимания сути, и такие ситуации встречаются тоже достаточно часто. Такая реферативная модель поможет сэкономить финансы, поскольку переводчик в процессе преобразования текста убирает из него второстепенные момент, оставляя главное.

Технические тексты наиболее специфичны и сложны, и знание узкой терминологии позволяет точно передать смысл подлинника без искажения. Неверно истолкованный термин может послужить причиной аварийной ситуации, если, например, речь идет о переводе инструкции по эксплуатации силовых установок или прочих сложных механизмов.

Литературная форма в таких текстах не столь важна, но зато приобретает смысл в художественном переводе. Поэзия и литература, публицистика требуют образности для формирования тех же ощущений, которые испытывают читатели на родном для автора языке. Здесь важно не только богатство языка иностранного, но и родного, чтобы суметь выразить в тончайших оттенках смысл слов.

Профессиональное агентство переводов в Москве www.universal.moscow выполняет работы по всем направлениям и тематикам, гарантируя языковое и профильное соответствие. Нотариальное заверение.

А вы знали, что у нас есть Telegram?

Подписывайтесь, если вы ценитель красивых фото и интересных историй!

Популярное

Самые горячие темы

Непростая судьба «дикой орхидеи» Кэрри Отис

Непростая судьба «дикой орхидеи» Кэрри Отис

8 занимательных фактов про одежду

8 занимательных фактов про одежду

Современные сказки и быль в иллюстрациях Юлии Журавлевой

Современные сказки и быль в иллюстрациях Юлии Журавлевой

Новые посты

50 примеров того, как увлекателен, необычен и разнообразен наш мир

50 примеров того, как увлекателен, необычен и разнообразен наш мир

Почему евреи не едят свинину? История сложных отношений

Почему евреи не едят свинину? История сложных отношений

Как спрятанные и забытые коллекции автомобилей находили новых владельцев

Как спрятанные и забытые коллекции автомобилей находили новых владельцев

30 любопытных находок, назначение которых так сразу и не угадаешь

30 любопытных находок, назначение которых так сразу и не угадаешь

Крачка-инка — птичка с усами

Крачка-инка — птичка с усами

20 неоднозначных фото, на которых не сразу понятно, что там происходит

20 неоднозначных фото, на которых не сразу понятно, что там происходит

Колоритные снимки, которые могли быть сделаны только в России

Колоритные снимки, которые могли быть сделаны только в России

Ночь зверей, или Как американцы едва пережили отключение света в 1977 году

Ночь зверей, или Как американцы едва пережили отключение света в 1977 году

Художник иллюстрирует каждый день, прожитый с любимой женой

Художник иллюстрирует каждый день, прожитый с любимой женой

Жизнь на виду: Почему голландцы не завешивают окна шторами

Жизнь на виду: Почему голландцы не завешивают окна шторами

Картины канадского художника меняются в зависимости от ракурса

Картины канадского художника меняются в зависимости от ракурса

Как стирали в СССР

Как стирали в СССР